
Reader and translator in. Ulle
The importance of Taras Shevchenko Ukrainian Cultural Heritage to say no. His literary works relevant not only for the Ukrainian people, but for all, who oppose injustice, oppression or violence. Therefore creativity Great Kobzar translated into different languages, his poems inspire people across the globe.
At the invitation of the Culture, nationalities and religions Khmelnytsky Oblast Administration, HBF "Hesed Besht" attended literary and artistic event "Immortality in the language of the nation", in celebration 200 -anniversary of t. D. Shevchenko. The event was held in the Regional Scientific Library. M. Ostrowski. Library, by the way, is the official social partner HBF "Hesed Besht", who signed one of the first in agreement on social partnership with the. According to the regulations we were offered a choice Speak verse poet ethnic language – Hebrew or Yiddish.
On translations of poems by Shevchenko into Hebrew was known previously. However, to get the translation is not very easy. Issues translated the works into Hebrew poet engaged employee Khmelnitsky Charitable Foundation "Hesed Besht", Manager of Customer Vyacheslav Ülle. Unfortunately, find a decent translation failed. Internet search engines gave scant few links without the right information, and only found text "Testament" was Yiddish, reader who did not have. In preparing staff HBF "Hesed Besht" was also considered, in Israel for many years successfully operating journal "Unity", issued in Ukrainian. in the end 2013 year it was given readers translation of the poem T. D. Shevchenko "Caucasus" in Hebrew. Unfortunately, original and translation could not be found. But Vyacheslav Ülle not receded. Having set out to find the person translating poetry, calling to fight and not give up, Vyacheslav so imbued with ideas of creativity poet, wonder that translation was looking not just for men. The solution came by itself, as often happens Jews. If either one, need, needed – do yourself. Having educated journalist Lviv National University, excellent knowledge of Hebrew and simple rhyming skills, Vyacheslav, using internal resources (but there are many Hebrew speaking Hesed clients, past and present citizens of Israel), with others translated excerpt of the poem in Hebrew.
The audience entering the Library. Ostrovsky were young, students, teachers, representatives of various communities, including Russian, Polish, Jewish and NGOs. Symbiosis lyrics Shevchenko and the ancient language of the Torah was received in audience cheers. Representative HBF "Hesed Besht" recited one prepared by the joint efforts of our translation Great Shevchenko – excerpt from "Psalm of David". Naturally, the choice of our colleagues came to verses, with binding to Jewish culture.
Ukrainian text was transmitted accurately in Hebrew and resoundingly, that impressed the audience and immediately attracted public attention. Vyacheslav speech does not go unnoticed – It was broadcast on regional television and radio. A 9 -March, Shevchenko's birthday, translating "Poet" in Hebrew and Khmelnytsky could hear at the monument to poet, and local Square ( Independence Square). We did not expect, that Shevchenko Hebrew recitation cause a wide resonance in the society – it went beyond the Jewish community and was known to the public.
Vyacheslav This team has not stopped. In perspective – translations and other works, a, maybe, and the entire "Kobzar". But while it remains in the plans, and Vyacheslav began to prepare young readers Shevchenko poems in Hebrew, representing HBF "Hesed Besht" and the Jewish community in the Open city competition creativity readers T. D. Shevchenko "inner soul poet…», which will be held 18 April Townhouses culture Khmelnitsky. Interest translator of poetry Shevchenko Hebrew society in the city and region do not come and Vyacheslav frequent interviews to local media, popularizing their work, Jewish community and work of the great writer. This integration promotes tolerance in modern society. they, Ukrainian writer that poetry has been translated into Hebrew, suggests a close friendship and peaceful contact of two nations, and visible results humanitarian mission HBF "Hesed Besht" development and social cohesion.
But subtract machine translation still had, dear! And this lack of respect to readers, the case, to themselves!