Про важливість творчості Тараса Григоровича Шевченка для української культурної спадщини говорити не доводиться. Його літературні твори актуальні не тільки для українського народу, а й для всіх, хто виступає проти несправедливості, гноблення чи насильства. Саме тому творчості Великого Кобзаря перекладається на різні мови світу, його вірші надихають людей по всій Земній кулі.
На запрошення управління культури, національності та релігій Хмельницької Обласної адміністрації, ХБФ «Хесед Бешт» взяв участь літературно-мистецькому заході «Безсмертя нації у мові», в рамках святкування 200 -річчя з дня народження Т. Г. Шевченка. Захід проходив в Обласної наукової бібліотеки ім. М. Островського. Бібліотека, до слова, є офіційними соціальним партнером ХБФ «Хесед Бешт», яка підписала однією з перших у місті Договір про соціальне партнерство з Фондом. За регламентом нам було запропоновано продекламувати на вибір вірші Кобзаря на етнічному мовою – івритом або ідиші.
Про переклади віршів Тараса Шевченка на іврит було відомо і раніше. Однак роздобути такий переклад вельми не просто. Питанням переведеного творчості Кобзаря на іврит зайнявся співробітник Хмельницького благодійного фонду «Хесед Бешт», менеджер по роботі з клієнтами В’ячеслав Юлле. На жаль, знайти гідний переклад не вдалося. Пошукові системи Інтернету видали кілька мізерних посилань без потрібної інформації, а єдиний знайдений текст «Заповіту » був на ідиш, яким читець не володіла. При підготовці співробітниками ХБФ «Хесед Бешт» також було враховано, що в Ізраїлі довгі роки успішно функціонує журнал «Соборність», який видається українською мовою. Наприкінці 2013 року в ньому був наданий увазі читачів переклад поеми Т. Г. Шевченка « Кавказ» на івриті. На жаль, оригінал перекладу також не вдалося знайти. Але В’ячеслав Юлле не відступила. Поставивши собі за мету знайти переклад віршів людини, який закликав боротися і не здаватися, В’ячеслав настільки перейнявся ідеями творчості Кобзаря, що задатися в пошуках перекладу було б просто не по чоловічому. Рішення прийшло саме собою, як це найчастіше трапляється у євреїв. Якщо ні того, що потрібно, це потрібно – зробити самому. Маючи освіту журналіста Львівського національного університету, відмінні пізнання івриту та прості навички римовані, В’ячеслав, користуючись внутрішніми ресурсами (а в Хеседі є чимало івритомовних клієнтів, колишніх і справжніх громадян Ізраїлю), разом з іншими людьми перевели уривок поеми на іврит.
Аудиторію заходу в бібліотеці ім. Островського становили молодь, студенти, вчителі, представники різних громад, зокрема російської, польської, єврейської та громадських організацій. Симбіоз лірики Шевченка і стародавньої мови Тори був сприйнятий аудиторією на ура. Представник ХБФ «Хесед Бешт» продекламував ще один підготовлений спільними зусиллями нами переклад Великого Шевченко – уривок з « Давидових Псалмів ». Закономірно, що вибір нашого колеги припав на вірші, що мають прив’язку до єврейської культури.
Український текст був переданий мовою іврит досить точно і звучно, що вразило присутніх і моментально привернуло до себе увагу громадськості. Виступ В’ячеслава не залишилося непоміченим – воно транслювалося по регіональному телебаченню і радіо. А 9 -го березня, в день народження Шевченка, переклад «Кобзаря» на івриті Хмельничани могли чути і біля пам’ятника поетові, і на місцевому Майдані ( Площі Незалежності). Ми й не очікували, що декламація Шевченка на івриті викличе широкий резонанс в суспільстві – це вийшло за межі єврейської громади і стало відомо громадськості.
На цьому В’ячеслав з командою не зупинився. У перспективі – переклади та інших творів, а, можливо, і всього «Кобзаря». Але поки це залишається в планах, а В’ячеслав заходився готувати юних читців віршів Тараса Шевченка на івриті, які представлятимуть ХБФ «Хесед Бешт» і єврейську громаду на Відкритому міському конкурсі читців творчості Т. Г. Шевченка «Душа поетова святая…», який буде проходити 18 квітня в Міському будинку культури Хмельницького. Інтерес до перекладача віршів Шевченка на іврит в суспільстві міста та області не спадає і В’ячеслав часто дає інтерв’ю місцевим ЗМІ, популяризуючи свою працю, єврейську громаду і творчість великого письменника. Все це сприяє інтеграції толерантності в сучасне суспільство. Те, що поезія українського письменника була переведена на іврит, говорить про тісному дружньому і мирному контакті двох національностей, а також проглядається результат гуманітарної місії ХБФ « Хесед Бешт » з розвитку та згуртуванню суспільства.
Але вичитати машинний переклад все-таки треба було, шановні! А так це неповага до читачів, до справи, до самих себе!